Monday, 17 February 2025

A letter from Maliku, a dot in the Laccadive sea Firaasath Malige

Maliku is a magical place like the village ‘Macondo’ Gabriel Garcia Marques talked about in his book One Hundred Years of Solitude.


Today it is called ‘Minicoy’, a name which Britishers came up with for their comfort. If one zooms into the Indian Ocean on Google Maps, one can see a dot which is almost equally distant from both Lakshadweep and the Maldivian islands, outcast by the Maldives and never fully acknowledged by the Indian government, hence equally torn apart.


Just like ‘Macondo’, Maliku was an almost-utopia that thrived secluded with complete autonomy until the British came for the islands. It is rumoured that after one unfortunate cyclone which devastated both Lakshadweep and Maldives alike, the Maldivian king denied them any aid. On the other hand, the Indian government helped us and, therefore, we are Indians today.


Our language ‘Mahl’ is a dialect of the Maldivian language ‘Dhivehi’, which is not amongst the ‘scheduled languages’ of the Indian Constitution. As a result, the language is not taught after Class 4 in schools, which is why second and third generation natives are rarely able to read or write in their own mother tongue. There is a significant dip in readers and writers in the population who have developed a language and a unique script of their own. Margaret Atwood once said, “Literature is not only a mirror; it is a map, a geography of the mind”, and today, it’s not just global warming or climatic change that’s eroding Maliku.


We are a population of Scheduled Tribe people. Caste discrimination prevailed until very recently.


Opinion | Caste & conversion: another layer among the SCs

Historically, the Laccadivian Archipelago that comprises the Lakshadweep islands was populated by Buddhist settlers who migrated from Sri Lanka and Southern India after the dissolution of the Chola empire. This Buddhist population underwent another radical conversion, adopting Islam after the 10th Century due to Arab influence. Even after these two major cultural influences which prohibit caste-based discrimination, we still had deep-rooted caste segregation in post-Independence Maliku. The hierarchical segregation has Manifkans (royals), Thakrufans (sailors who made voyages to the mainland for trade), and then us, the ‘Raveries’. The term means people who brew coconut wine. They considered the lowest castes — labourers who worked for the upper class.


Raveries are called by names such as ‘Kalu’, which means ‘black’. They had dark skin colour because of the tanning from long exposure to the scorching tropical sun while they worked on coconut derivatives such as coconut wine and ‘coir’.


My ‘kudakaka’ or maternal uncle (we have matrilineal families) used to tell us about the extreme poverty they experienced. He was the youngest member of my grandma’s family. My mom grew up thinking of her elder sister as mother and brother as father. Grandma and grandpa died a premature death, so it was the uncle who narrated the stories of my roots. Their mother was a servant at a Manikfan’s house, and would bring leftover food from their home to feed her children.


Such extreme poverty prevailed in post-Independence Minicoy. This was the condition of the majority of the population, and they were forced to look for jobs in ships which paid them well. Even a single person in a family getting a job on a ship meant that they could feed the entire joint family.


Also read | Bill to bring various names of 12 tribal groups in ST list gets RS clearance

Most people of their generation went to Kolkata — one of the major ports in India between the 1950s and 1970s — and got employed in the maritime industry. This resulted in the birth of a new class who earned more than the Manikfans, and that is how today one’s caste has shrunk to just their last names.


Until recent years, Lakshadweep was neglected by the Indian government. In fact, the internet revolution hasn’t reached there yet. An entire generation of young people faces serious issues with their self-esteem compared to their mainland peers. One of the main reasons is the lack of exposure. While the world is swayed by the influence of the internet and the Gen-Zs, ours is a crippled generation of Gen-Zs.


Our voice never reaches the mainstream media except for the time when Praful Khoda Patel assumed office and started passing anti-democratic laws. The speciality about Lakshadweep is we aren’t exactly democratic as we are a Union Territory, and the executive and legislative powers rest in the hands of the administrator, who is an appointee of the President of India.


Patel is a politician disguised as an administrator. Never in Lakshadweep’s history has a politician held a designation that used to be handled by responsible and qualified officers and retired government officials who understood and respected the democratic values of the Indian Constitution and Lakshadweep culture. Patel passed the Goonda Act in a place where there is hardly any crime. He put in place a beef ban on a population which depends on meat for their primary source of diet and transferred the powers of panchayats to the administrator. One might wonder why all this happened.


These are just the tools which will serve the more important agenda — the ‘Land Reform Act 2021’ (Lakshadweep Development Authority Regulation), which gives immense power to the administrator to take over land with no assurance of any proper compensation. Moreover, this Act bars citizens from approaching the judiciary for their land rights. This was when Lakshadweep protested, and we made sure our voices reached the mainland. #SaveLakshadweep was trending on social media platforms such as Twitter, Instagram and Facebook. We got immense support from Kerala and its media, and our voices were raised in international media such as Al-Jazeera. As the first step in winning against such bullies, we filed a case in the Kerala High Court, and currently, the LDAR Act is on halt.



Thursday, 13 February 2025

Shehar Kay Dukandaro- O Merchants Of The Town

ഷെഹർ കെ ദുകന്ദാരോ കരോബാർ-ഇ-ഉൽഫത് മേ 

സൂദ് കിയാ സിയാൻ കിയ ഹേ, തും നാ ജാൻ പാവോ ഗേ

ദിൽ കേ ദാം കിത്‌നെ ഹേൻ ഖുവാബ് കിത്‌നെ മെഹംഗേ ഹേ 

ഔർ നഖ്ദ്-ഇ-ജാൻ കിയ ഹേ തും ന ജാൻ പാവോ ഗേ


നഗരത്തിലെ വ്യാപാരികളേ, ഇവയിൽ പ്രണയ ഇടപാടുകൾ,

എന്താണ് ലാഭം, എന്താണ് നഷ്ടം ഒരിക്കലും അറിയില്ല!

ഹൃദയത്തിൻ്റെ വില, എ സ്വപ്നം

ജീവിതത്തിൻ്റെ നാണയവും നിങ്ങൾ ഒരിക്കലും ചെയ്യില്ല

അറിയുക!



കോയി കൈസായ് മിൽതാ ഹൈ ഫൂൽ കൈസായ് ഖിൽതാ ഹേ 

ആംഖ് കൈസയ് ജുക്തി ഹേ സാൻസ് കൈസായ് രുക്തി ഹേ

കൈസയ് രേഹ് നികാൽതി ഹേ കൈസയ് ബാത്തേൻ ചൽതി ഹൈ 

ഷൗഖ് കി സബാൻ ക്യാ ഹേ, തും നാ ജാൻ പാവോ ഗേ



ഒരു കാമുകൻ തൻ്റെ പ്രണയത്തെ എങ്ങനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നു, 

എങ്ങനെ എപൂക്കൾ വിരിയുന്നു,

കണ്ണിൽ നിന്ന് കണ്ണ് എങ്ങനെ തിളങ്ങുന്നു, എങ്ങനെ a

ശ്വാസം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു,

ഒരു പാത എങ്ങനെ മുന്നോട്ട് പോകുന്നു, സംഭാഷണം ഒഴുകുന്നു

വാഞ്‌ഛയുടെ നാവിൽ, നിങ്ങൾക്കും ഒരിക്കലും അറിയില്ല!



വസൽ കാ സുകൂൻ ക്യാ ഹേ, ഹിജ്ർ കാ ജുനൂൻ ക്യാ ഹേ, 

ഹുസ്ൻ കാ ഫുസൂൻ ക്യാ ഹേ, ഇഷ്ക് കെ ദാറൂൺ ക്യാ ഹേ

തും മരീസ്-ഇ-ദനായ് മസ്ലിഹത് കെ ഷയ്ദായി 

രാഹ്-ഇ-ഗുംരഹൻ ക്യാ ഹൈ, തും ന ജാൻ പാവോഗേ



കാമുകന്മാരുടെ കൈകളുടെ ശാന്തതയുമില്ല, അല്ലെങ്കിൽ

അവരുടെ വേർപിരിയലിൻ്റെ ഭ്രാന്ത്,

സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ ശക്തമായ മന്ത്രവാദങ്ങൾ, എല്ലാം

സ്നേഹത്തിൻ്റെ ആ സാധനം.

മാംസത്തിൻ്റെയും ശരീരത്തിൻ്റെയും അസുഖങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കറിയാം

ജഡത്തിൻ്റെ ക്ഷേമം,

എന്നാൽ ആത്മാവിൻ്റെ പ്രയത്നം നിങ്ങൾ ചെയ്യും

ഒരിക്കലും അറിയില്ല.


സാഖം കൈസേ പ്ഹല്തേ ഹൈൻ ദാഖ് കൈസേ ജല്തേ ഹൈൻ

 ദർദ് കൈസേ ഹോതാ ഹൈ കോയി കൈസേ റോതാ ഹൈ

അഷ്ക് കിയാ ഹേ നാലേ ക്യാ ദഷ്ത് ക്യാ ഹേ ചലേ കിയ 

ആഹ് കിയ ഫുഗാൻ ക്യാ ഹേ, തും നാ ജാൻ പാവോ ഗേ



മുറിവുകൾ എങ്ങനെ ചീർത്തിരിക്കുന്നു, ബ്രാൻഡ് എങ്ങനെ കുത്തുന്നു,

എന്താണ് വേദന, എന്ത് വിലാപം, മരുഭൂമി, കാലിൽ വേദന,

എന്തൊരു നെടുവീർപ്പാണ്, എന്തൊരു വ്യക്തതയാണ് നിങ്ങൾ ഒരിക്കലും അറിയില്ല.



ജാന്താ ഹൂം മേൻ തും കോ, സൗഖ്-എ-ശായിരി ഭീ ഹൈ

ശഖ്സിയത് സൈജനെ മേം ഇക് യെ മഹിരി ഭീ ഹൈ

ഫിർ ഭീ ഹർഫ് ചുന്തേ ഹോ, സിർഫ് ലഫ്ജ് സുന്തേ ഹോ

ഇൻ കെ ദർമിയാൻ ക്യാ ഹൈ, തും നാ ജാൻ പാവോ ഗേ


നിങ്ങൾ കവിതയിൽ നുരയുന്നത് എനിക്കറിയാം,നിങ്ങളുടെ സ്വയം അലങ്കാരത്തിൻ്റെ രൂപം,

എന്നാൽ നിങ്ങൾ അക്ഷരങ്ങൾ മാത്രം കാണുകയും കേൾക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

വാക്കുകൾ മാത്രം-അവരുടെ പിന്നിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതും നിങ്ങൾ ചെയ്യുംഒരിക്കലും അറിയില്ല!

Tumhein dillagi bhool jani pare gi

 അനുരാഗത്തിന്റെ "dillagi" (infatuation/flirtation) ക്ഷണികമായ സ്പർശം മറക്കുക

പ്രണയത്തിന്റെ പാതയിൽ love is a transformative process, not a destination മുന്നോട്ട് നീങ്ങുക.

അപ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്റെ കഷ്ടപ്പാടുകളെ പരിഹസിക്കില്ല,It's about gaining perspective through experience.അനുഭവത്തിലൂടെ കാഴ്ചപ്പാട് നേടുന്നതിനെക്കുറിച്ചാണ്

ആത്മാവിന്റെ വിലാപം നിങ്ങൾക്ക് മനസ്സിലാകും.




 Tumhein dillagi bhool jani pare gi

നിനക്ക് ആ കൗതുകം മറക്കേണ്ടിവരും

Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

പ്രണയത്തിന്റെ വഴികളിൽ എത്തിയാലോ നിനക്ക്

Tarapne pe mere na phir tum hanso ge

എന്റെ വേദനയെപ്പറ്റി പിന്നെ നീ ചിരിക്കില്ല

Kabhi dil kissi se laga kar to dekho

ഒരിക്കലെങ്കിലും ഹൃദയം ഏതെങ്കിലും ആൾക്ക് കൊടുത്തു നോക്കൂ



Tumhein dillagi bhool jani pare gi,

 Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

Tarapne pe mere na phir tum hanso ge,

 Kabhi dil kissi se laga kar to dekho


You will have to forget all about infatuation… Try embarking upon on the journey of love!



You will not mock my suffering then…When you have tried giving your heart to someone!





Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai, Dil ka muamla hai koi dillagi nahin

A smile dare not creep upon the lips… This is a matter of the heart not just an infatuation!


Zakhm pe zakhm kha ke ji, Apne lahoo ke ghont pi

Wound upon wound… inflicted , Sip after sip… of your own blood



Aah na kar labon ko si, Ishq hai dillagi nahin

Let out not a sigh, seal you lips, This is love, not infatuation!


Dil laga kar pata chaley ga tumhein, Aashiqui dillagi nahin hoti

When you have fallen in love you shall see, Love is no infatuation


Kuch khel nahin hai ishq ki lag, Paani na samajh ye aag hai aag

Love is no child’s play, Think of it not as water, this is fire!


Khoon rulaye gi ye lagi dil ki, Khel samjho na dillagi dil ki

It’s make you shed bloody tears… Don’t think of it as child’s play


Yeh ishq nahin aasaan, Bas itna samajh leejay

This love is not easy, Think of it this way…


Ik aag ka darya hai, Aur doob ke jaana hai

It is a river of fire… And you must drown to cross!



Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai

You may not expect me to be faithful

Magar ek baar aazma kar to dekho

But, you must try me at least once…



Zamanay ko apna bana kar to dekha

You gave yourself to this world…

Humein bhi tum apna bana kar to dekho

Now try making me your own!





Khuda ke liya chor do ab yeh parda…

For God’s sake, reveal yourself now…


Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi

Lift the veil now, it has been long since


Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye

the world broke into recitation of praise…


Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

For God’s sake, reveal yourself now…




Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai

I couldn’t understand what is the intent of your gaze


Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai

Shy this moment, and inviting the next, what is this game?


Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

For God’s sake, reveal yourself now…






Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati

My darling, I cannot bear to see this struggle now


Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

For God’s sake, reveal yourself now…


Khuda ke liya chor do ab yeh parda

For God’s sake, reveal yourself now…

Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi

For you and I are strangers no more

Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon

Why the veil on the night of the union?

Zara rukh se aanchal utha kar to dekho

Uncover your face and look up now…




Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye

Broke my heart, and tortured me plenty


Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi

Perhaps a kind gaze this way now?


Humesha huay dekh kar mujh ko barham

Forever my sight offended you


Kissi din zara muskura kar to dekho

Perhaps direct a smile my way now?


Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara

In love I have born every wound inflicted


Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna

All this is in custody of my sincerity to you



Satate ho din raat jiss tarha mujh ko, Kissi ghair ko youn sata kar to dekho


The way that you tease me day and night… Try to tease another and see!



Agarche kissi baat par woh khafa hain

Though she seems upset about something


To acha yehi hai tum apni si kar lo

Perhaps it is better to just move on



Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki

To accept me or not, that is her will



Magar un ko pur-nam mana kar to dekho

But try to convince her with all your passion!

Thursday, 30 January 2025

സകറാത്തുൽ മൗത്തെന്തു രസം.

1 . ദിക്റിന്നിടമില്ല.. മദ്കൂറിന്നൊഴിയില്ല"

No more remembrance—For there is no veil between the lover and the Beloved.


നിക്കാരം നോമ്പജ്ജ് സക്കാത്തും അടവില്ല"

(There is no place for merely obligations; remembrance... ,The practices of remembrance, daily prayers, fasting, zakat, and hajj 

No more remembrance—For there is no veil between the lover and the Beloved.

مذكور="remembered"

there is no escape from the gathering...)

icha pachaykk kacodam cheyyunnilla

Mohammad Irfan, [1/30/2025 10:35 AM]

Here’s a refined, evocative version of your Sufi lyrics, amplifying their mystic intensity and lyrical flow:  


---


"

No treasure mine but the breath of Layla—her scent, a silk thread  

Guiding my pulse through labyrinths where even stars grow hushed.  

*Only her whisper* bids me walk this path—thorned, yet honey-fed.  


To dance unshackled by reason’s cage—oh, ecstasy’s sweet blight!  

To drink the wine of mortal end, where soul and silence wed—  

No dirge of separation, no veil between *Seeker* and *Sought*…  

The prayer, the fast, the pilgrim’s cry—not burdens, but love’s thread.  


For when the heart becomes a dervish, whirling in Her name,  

Rituals melt like dawn’s first gold… and God is but the flame."  


---  


Key refinements:  

1. Vivid Imagery: "Caravan of dust," "silk thread," "thorned, yet honey-fed" deepen the paradox of sacred struggle.  

2. Mystic Paradox: Emphasized the Sufi theme of divine madness ("ecstasy’s sweet blight") and death as union.  

3. Rhythm & Flow: Tightened cadence for musicality, using enjambment and internal rhyme (e.g., "wed/Sought," "name/flame").  

4. Symbolic Layering: "Dervish whirling" ties to Sufi practice; "God is but the flame" evokes both annihilation and illumination.  

5. Pillar Rebirth: Transformed Salat/Sawm/Hajj/Zakat into "love’s thread," framing rituals as organic extensions of devotion.  


Would you lean further into any particular metaphor or rhythm?


Mohammad Irfan, [1/30/2025 11:52 AM]

Here’s a refined version of your Sufi literature, incorporating deeper metaphors, inner meanings, and a lyrical, mystical essence:



---


Layla’s Fragrance


What tether binds me to this fleeting realm,

And what claim do I hold upon these shadowed trails?

None—save for the whisper of Layla’s breeze,

A breath of longing that lures me back again.


Long have I wandered these endless miles,

Gazing in wonder at the trinkets of Layla’s Qasr,

As if the prayer of the lost must bow to the law

Of Jam' and Qasr, offered to none but I.


A twig, severed from the wild thickets,

Yet its wound sings through my marrow’s core.

I offer it to Layla with the fire of my lips—

Yet, was it not your sickle that cleaved it apart?

And today, in the palace, it sways as Layla’s Arak.


No more remembrance—

For there is no veil between the lover and the Beloved.

How blissful is the madness that dissolves the self,

And how sweet is the intoxication of death!



---


This version enhances the metaphors and deepens the spiritual symbolism, while maintaining the raw beauty of longing, divine love, and annihilation in the Beloved.


Would you like any refinements, or do you want me to adjust the rhythm to fit a specific poetic meter?


Mohammad Irfan, [1/30/2025 12:03 PM]

Here’s the translation of your lyrics into Malayalam, preserving the mystical and poetic essence of the original:


---


എന്തു കയറാണ് ഈ ക്ഷണികമായ ലോകത്തിൽ എന്നെ കെട്ടിടുന്നത്,  

ഈ നിഴലടഞ്ഞ പാതകളിൽ എന്താണ് എന്റെ അവകാശം?  

ഒന്നുമില്ല—ലൈലായുടെ സുഗന്ധത്തിന്റെ മർമ്മരമല്ലാതെ,  

ഒരു ആഗ്രഹത്തിന്റെ ശ്വാസം, എന്നെ വീണ്ടും ഇവിടെ ആകർഷിക്കുന്നു.


ഞാൻ ഈ അനന്തമായ മൈലുകളിൽ നീണ്ടുനിന്ന് സഞ്ചരിച്ചു,  

ലൈലായുടെ കാസറിന്റെ ചില്ലുകളെ അതിശയിച്ച് നോക്കിക്കൊണ്ട്,  

പോലെ തപസ്സുകാരന്റെ പ്രാർത്ഥന നീതിയുടെ നിയമത്തെ വണങ്ങണം  

ജംഉം കസറും, ആരോടും അല്ല, എനിക്ക് മാത്രം അർപ്പിച്ചത്.


ഒരു കൊമ്പ്, കാട്ടുമുള്ളികളിൽ നിന്ന് വേർപെടുത്തപ്പെട്ടത്,  

എന്നിട്ടും അതിന്റെ മുറിവ് എന്റെ അസ്ഥിമജ്ജയിലൂടെ പാടുന്നു.  

ഞാൻ അത് ലൈലായ്ക്ക് എന്റെ അഗ്നിമയമായ ചുണ്ടുകളാൽ സമർപ്പിക്കുന്നു—  

എന്നാൽ, അത് വെട്ടിമാറ്റിയത് നിന്റെ കൊട്ടയല്ലേ?  

ഇന്ന്, ആ കൊട്ടാരത്തിൽ, അത് ലൈലായുടെ അറക്കായി ആടുന്നു.


ഇനി ഓർമ്മയില്ല—  

കാരണം പ്രണയിതാവിനും പ്രിയതമയ്ക്കും ഇടയിൽ ഒരു തിരശ്ശീലയുമില്ല.  

എത്ര ആനന്ദമാണ് ആ ഭ്രാന്ത്, യാതൊന്നും അല്ലാതെ ആത്മാവ് ലയിക്കുന്നത്,  

എത്ര മധുരമാണ് മരണത്തിന്റെ മദ്യം!


---


Key Notes:  

1. Mystical Tone: The translation retains the Sufi essence, with references to longing, divine madness, and union.  

2. Cultural Nuance: Words like "Qasr" (കാസർ), "Jam'" (ജംഉ), and "Arak" (അറക്ക്) are kept intact to preserve the original imagery, as they resonate with Malayalam readers familiar with Sufi and Arabic influences.  

3. Poetic Flow: The rhythm and lyrical quality are maintained, ensuring the verses feel natural and evocative in Malayalam.  


Let me know if you’d like further refinements!


As Rumi says: "I obey You not out of fear of Hell, nor out of hope for Paradise, but because I have tasted Your love.

Oh God! If I worship you from fear of Hell burn me in hell! If I worship you from hope of paradise Exclude me from paradise! Rabiaaرابعة العدوية.. إمامة العاشقين

"أحبّك حُبين؛ حبّ الهوى *** وحبّا لأنك أهلٌ لذاكا

فأما الذي هو حُبّ الهوى *** فشُغلي بذكرِك عمّن سواكا

وأما الذي أنتَ أهلٌ له *** فكشفُك للحُجب حتى أراكا"

(رابعة العدوية)

  • Intended Remembrance: The practices of remembrance, daily prayers, fasting, zakat, and hajj are not merely obligations; they are heartfelt expressions of love for God. This love transforms these acts into meaningful connections rather than mechanical rituals.


"ഭ്രാന്തായാൽ എന്തു സുഖം"
"സകറാത്തുൽ മൗത്തെന്തു രസം.."

How blissful is the madness that dissolves the self,

And how sweet is the intoxication of death!

  1. Mystical Understanding of Fana:
  • Joy in Spiritual Insanity: The phrase "ഭ്രാന്തായാൽ എന്തു സുഖം" (What joy is there in being mad) can be reinterpreted to suggest that true joy lies in the ecstatic state of being deeply in love with the Divine. This "madness" is a blissful surrender to the spiritual path, where worldly concerns fade away.

  • The line "സകറാത്തുൽ മൗത്തെന്തു രസം" (What is the taste of the pangs of death) carries multiple layers of mystical meaning:

    1. Mystical Understanding of Fana:
    • Fana isn't merely physical death but represents spiritual annihilation
    • It's the dissolution of the ego/self (nafs) into divine consciousness
    • The "taste" (രസം) refers to the spiritual experience rather than physical sensation
    1. Spiritual Intoxication:
    • The term "സകറാത്ത്" (sakarat) shares roots with "sukr" (spiritual intoxication)
    • This intoxication represents divine love overwhelming human consciousness
    • It's seen as a state of ecstatic union with the Divine
    1. Transformative Nature:
    • The "pangs" represent the transformative process
    • The ego's resistance to dissolution creates the apparent pain
    • Once surrendered, the pain transforms into sweetness (രസം)
    1. Levels of Death:
    • Physical death (മൗത്ത്)
    • Ego death (فناء النفس)
    • Mystical death (الفناء في الله)
    • Each level represents deeper surrender to divine reality
    1. The Paradox of Sweet Pain:

    • The question "എന്തു രസം" (what taste) suggests the paradoxical nature
    • Pain becomes pleasure in the context of divine love
    • The suffering of separation transforms into the joy of union


ഇവിടെയീ ദുനിയാവിലെനിക്കെന്ത് ബന്ധം..
ഇരുൾ മൂടിയൊരീ വഴിയിൽ എന്തുണ്ട് സ്വന്തം..

What Chains Claim Me in This material world?  , this Shadowed Realm caravan of dust?  

  • The "chains" in the poem symbolize the attachments and limitations that bind the speaker to the material world and its transient nature ("this caravan of dust"). These chains can represent desires, fears, and societal expectations that prevent spiritual growth and self-realization. In the context of the Law of Detachment, these chains signify the attachments to outcomes, possessions, and the need for security that stem from a lack of understanding of the true Self.
  • The "shadowed realm" suggests a state of confusion, ignorance, or spiritual darkness where one is disconnected from their true essence. It reflects the mundane existence characterized by fear, insecurity, and the pursuit of superficial symbols of success.
  • This aligns with the idea that attachment to the physical world leads to a hollow existence, where individuals chase after symbols (wealth, status) rather than seeking the deeper fulfillment that comes from understanding and connecting with the Self.
  • Relinquishing Attachment:

    • The poem's questioning of what chains claim the speaker indicates a desire to break free from these limitations. It reflects a yearning for liberation from the attachments that bind them to a superficial existence.

    The poem encourages readers to relinquish their attachments to the known and step into the unknown, where true possibilities and spiritual fulfillment await.



ഇളം തെന്നലായെത്തും ലൈലാന്റെ സുഗന്ധം..

the poet beautifully encapsulates the essence of spiritual longing (dawq) and the divine call that transcends the material realm. The whisper of Layla’s breeze serves as a reminder of the ever-present connection to the divine, inviting the speaker to relinquish attachments and embrace the journey toward spiritual fulfillment. This longing is a powerful force that propels the soul toward its true purpose, highlighting the interplay between desire, detachment, and the quest for unity with the divine.

ഈ ഇടവഴിയെ വരണം അവളുടെ നിർബന്ധം
a metaphor for the spiritual journey towards God, emphasizing the importance of both obligatory prayers and nawafil in Sufi thought. In Sufism, obligatory prayers (fard) are essential as they establish a foundation for one's relationship with the Divine, while nawafil (supererogatory prayers) serve to deepen that connection, allowing for personal expression and intimacy with God. The commitment to these practices reflects a soul's yearning to navigate the path of love and devotion, ultimately leading to spiritual fulfillment and closeness to the Divine.


"ഇനിയുമെത്രയോ നാളെൻ വഴിദൂരമുണ്ട്.."
(How many more tomorrows lie ahead on this path...)

This line reflects the ongoing journey of the soul, suggesting that the path to spiritual enlightenment and closeness to the Divine is long and filled with challenges. It acknowledges the distance yet to be traveled, emphasizing patience and perseverance in the quest for spiritual fulfillment.

"ലൈലാന്റെ ഖസ്റിൻ അലങ്കാരം കണ്ട്"
(Seeing the adornment of Layla’s palace...)

Here, Layla symbolizes the Divine or the beloved, and her palace represents the beauty and majesty of spiritual love. The adornment signifies the richness of the spiritual experience that awaits those who are devoted and committed to the path.

"അതിനാലെ നിസ്ക്കാരം ജംഉം ഖസ്റുണ്ട്"
(For that reason, there is a void in the palace...)

This line suggests that despite the beauty and allure of the Divine, there is an emptiness or longing that remains. It reflects the idea that even in the presence of divine beauty, the soul may still feel incomplete or yearning for a deeper connection.

"അവകാശിയായ് ഞാനല്ലാതെയാരുണ്ട്.."
(Who else is there but me as the rightful heir...)

This concluding line emphasizes the personal relationship between the seeker and the Divine. It suggests a sense of ownership and intimacy in the spiritual journey, where the seeker recognizes their unique position as an heir to the divine love and grace. It conveys a deep sense of belonging and responsibility in nurturing that relationship.

"കൊടും കാട്ടിനുള്ളിലെ ആ കൊള്ളിക്കൊരു ലാക്ക്"
(In the midst of the dense forest, that solitary twig...)

This line symbolizes the spiritual seeker's journey through the challenges and darkness of the material world. The "twig" represents a fragile yet significant intention (ലാക്ക്) that guides the seeker through the wilderness of life, suggesting that even a small intention can illuminate the path.

"ചുടു മുത്തം നൽകണം എനിക്കും ലൈലാക്ക്"
(I will give you a burning pearl, O Layla...)

The burning pearl signifies the seeker's heart, which is purified and transformed through the fire of love and devotion. This line expresses the seeker's willingness to offer their heartfelt intention to the Divine, symbolized by Layla, as a gesture of love and commitment.

"കൊടുവാളാൽ തുണ്ടം തുണ്ടം അരിഞ്ഞതോർക്ക്"
(Cut into pieces by the sword of fate...)

This line reflects the Sufi concept of the seeker's ego being cut away, piece by piece, through the trials and tribulations of the spiritual journey. The sword of fate represents the divine will, which shapes the seeker's path and prepares them for union with the Divine.

"കൊട്ടാരത്തിൽ ഇന്നത് ലൈലാന്റെ അറാക്ക്"
(In the palace, this is Layla's command...)

This concluding line emphasizes the seeker's ultimate goal of reaching the palace of the Divine, where they will be united with Layla. The phrase "I saw her" (അറാക്ക്) signifies the moment of realization and connection with the Divine, symbolizing the attainment of spiritual enlightenment and union with God.





A letter from Maliku, a dot in the Laccadive sea Firaasath Malige

Maliku is a magical place like the village ‘Macondo’ Gabriel Garcia Marques talked about in his book One Hundred Years of Solitude. Today it...